• salarua@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    23
    arrow-down
    1
    ·
    5 days ago

    The Greek Bible uses the word αιών, which (confusingly) refers to either a duration of time with a beginning and end, or eternity. When the Bible was translated into Latin, αιών was translated as aeternam exclusively. However, that sense may not have been the right one to use. The earliest writings of the church, before the 5th century or so, described Hell as an ultimately temporary place of purification, rather than an eternal destination.

    • JustEnoughDucks@feddit.nl
      link
      fedilink
      arrow-up
      11
      ·
      5 days ago

      There were many bad translations, and many purposefully bad ones.

      Is it easier to exert control over a population with eternal damnation or proportional punishment?